■ さて、・・・
■ ボク自身はできないけれど、・・・
■ 日本語の歌の中に、英語のフレーズを挿入したり、一番は日本語、二番は英語、というふうに、・・・
■ 日本語と英語を知っている人は、ごく自然に、英語と日本語の間を行き来することができる。
■ 知っているからできるのだ。
■ 表現が替わっているだけで、意識が変わっているわけではない。
■ ただ、それらを受け入れるかどうかという点で、社会は少しずつ変化してゆくだろう。
■ それは、この場合、英語を知っている人が増えたから、そう感じるだけなのだけど、・・・
■ 例をあげてみよう。
○ 湯川れい子・作詞、「恋に落ちて・Fall in love」
もしも ねがいが かなうなら
といきを しろい バラにかえて
あえない ひには へやじゅうに かざりましょう
あなたを おもいながら
Darling I want you
あいたくて
ときめく こいに かけだしそうなの
まいごのように たちすくむ
わたしを すぐに とどけたくて
ダイヤル まわして てをとめた
I 'm just a woman
fall in love
If you wishes can be true
Will you change my sighs to roses -
white roses decorate them for you
Think-in' about you every night
and find out where I am -
I am not live in your heart
Darling I want you
どおしても
くちにだせない ねがいがあるのよ
・・・
■ これは、1985年頃の歌だった。
■ 詩としては、・・・
Darling I want you
あいたくて
■ このあたりの、続け方がうまいなあ、と思う。
■ 2009-06-12
YouTube -
小林明子 恋におちてーFall in loveー
YouTube
- 男と女のお話・・・日吉ミミ
■ 2011-08-11
恋におちて -Fall in love- - Wikipedia
金曜日の妻たちへV 〜恋におちて〜 - YouTube
恋に落ちて(歌詞いり) - YouTube
湯川れい子 - Wikipedia