■ 2011-12-15
■ エリザベス・テーラーの笑いをもう少しうまく説明できるつもりで書き始めたが、とうも調子が出ない。
■ それで、今日の夕刊にあった記事を追加した。
■ 「笑い」は横に置いておく。
■ 著者、坂下昇は、TIME誌を英語版と日本語版の双方を読んでいたのか、どうか、・・・
■ そんな気もするが、どうでもいいといえば、どうでもいいけれど、・・・
■ 「大女優エリザベス・テイラーのコメント」の記事を引用し、・・・
さすがは年の功を思わせる。堂々たる言語風格だ。
■ ・・・、と評している。
■ 宝石がいくらで売れようと関係ないが、・・・
■ 彼女の没後の人気も、そいうところもあるからなのかもしれない。
But when I get to know somebody and can let my hair
down,
だけど、あたしが誰かと知り合いになって髪を下ろす<親しくなる>と、
I am a
boisterous, raucous,
down-to-earth,
no-nonsense lady.
口やかましくって、騒々しくって、現実的で、ナンセンスは我慢ならない実務家になるの。
I live life with a zest.
あたしは熱意で人生を生きる。
It have never been dull for me,
人生が退屈だったことはないし、
and I don't anticipate that it ever will be.
これからも退屈なことはないと思うわ
■ そして、・・・
・・・、ユーモア作家らが遺産相続してきた語である。アメリカは生きている。
ただし、no-nonsense だけは20世紀の語で、business like のこと。
■ ・・・、とある。
■ ふうむ。
■ down-to-earth なんて言葉は日本語の「地に着いた」という感じとそっくりだ。
■ 1981年のコメントで、・・・、1981-1932=49 、49歳の頃の発言か、・・・
■ 「さすがは年の功」というには若いような気もするけれど、まあ、いいか。
■ ウィキペディアには、・・・
8度の結婚と7回の離婚を経験し、私生活でも話題に事欠かなかった。
■ などとあるが、それも併せ考えると、どうなのかなあ、と思うが、言語感覚としては、そういうことなのかな。
■ ・・・
■ 2011-12-18
■
I am a
boisterous, raucous,
down-to-earth,
no-nonsense lady.
口やかましくって、騒々しくって、現実的で、ナンセンスは我慢ならない実務家になるの。
boisterous violent; rough;
noisy; stormy
raucous harsh-sounding; hoarse
down-to-earth
no-nonsense not foolish acts or
behavior